Центр розвитку та популяризації Корейської Культури в Україні
Культура в переводе
Культура в переводе

Культура в переводе

Звуки каягыма (корейская традиционная цитра) заполняют кабинет, загроможденный поразительной коллекцией книг и чайных сервизов. Здесь брат Энтони – также известный под своим корейским именем Ан Сон-чжэ после того как он получил корейское гражданство в 1994 году – переводит некоторые из своих самых любимых корейских произведений, переводя мир корейской поэзии на английский язык.

Бывший профессор английской литературы в Университете Соган заработал репутацию требовательного переводчика. Сегодня он продолжает свою работу с таким же рвением, одновременно являясь президентом Королевского Азиатского общества. Знаток чая и брат общины христианского монастыря Тезе во Франции Ан Сон-чжэ говорит тихо, но тверд в своих убеждениях и мнении о Корее.

Ан Сон-чжэ приехал сюда в мае 1980 года, всего за несколько дней до Движения за демократизацию в Кванчжу, и его знакомство со страной была испорчено политикой, которая помогла привить дух независимости против правительства.

Несмотря на жесткий прием, Ан Сон-чжэ нашел красоту в корейской традиционной культуре. Когда его спросили, какую часть Кореи он больше всего хотел бы представить внешнему миру, Ан ответил: «Самое лучшее, с чем можно познакомить, – это корейские храмы». Он поясняет, что за границей иностранцам могут быть показаны все элементы культуры: дома ханок, традиционная кухня, звуки природы и буддийские инструменты.

Ниже приводятся выдержки из интервью.

– Не могли бы вы объяснить для любителей чая, в чем заключаются основные различия между корейским, китайским и японским чаем.

– Ну, их гораздо меньше, и никто не слышал о них. Корейский чай редкий, хотя, конечно, у вас есть несколько заводов, таких как O’ Sulloc, который является самым большим и управляется компанией Amore Pacific. Корейский чай, который производят на фабриках, обычно сделан немного в японском стиле, а чайные растения, которые культивируют в Посоне и на Чечжудо, в основном это японские сорта чая. Лучший сорт – это чай, высушенный вручную, и они в основном представлены китайскими дикорастущими растениями, а следующий по качеству – это сорт, выращенный на чайных плантациях в районе гор Чирисан.

Корейский чай, если он хороший, это чай, сделанный вручную. До недавнего времени это все был зеленый чай, но сейчас многие люди делают желтый чай, или хван чха. Он имеет более сладкий вкус по сравнению с зеленым чаем. Корейский чай более крепкий, насыщенный и более натуральный, поскольку при приготовлении чая вручную, влажность и ветер становятся участниками процесса. Чай становится более разнообразным, когда производится в малых количествах.

– Какие из переведенных работ были наиболее интересными для Вас?

– Они все интересные, все они невероятные. Первый том, который мы опубликовали, это сборник «Maninbo» Ко Ына. Эти стихи вызывают его детские впечатления, картины жизни людей в деревнях в провинции Чоллапукто, деревенской жизни, женщин, детей во время японской колонизации, как раз перед войной. Конечно, жизнь была суровой, умирали дети, люди были голодны, но это было очень близко к жизни.

– Какой подход, по Вашему мнению, нужен корейской литературе, чтобы обратиться к более широкой международной аудитории.

– Много корейской художественной литературы написано для корейских читателей, и корейские писатели склонны предполагать и представлять своего рода общую культуру, психологию. Поэтому, когда вы переводите произведение, и его читают в другой культуре, люди озадачены, потому что вещи, которые должны быть объяснены, не объясняются –они предполагаются.

Другой вопрос заключается в том, что много произведений корейской беллетристики, я думаю, слишком простые. Так много произведений написаны от имени конкретного рассказчика, часто от лица женщины, рассказывающего историю или ряд рассказов, которые присходят почти без развития или двусмысленности или неизвестности.

Современная литература стремится играть на разных повествователях, рассказывающих об одном и том же событии, или вы выбираете версии того, что произошло. Читатель остается с каким-то чувством, что корейская литература обычно может быть сентиментальной.

Хотя многие люди в мире любят сентиментальную беллетристику. Я хочу сказать, что мы увидели это благодаря популярности романа Син Гён-сук «Пожалуйста, заботься о маме». Вы не можете найти более сентиментальную книгу. Но она обращается к читателям в Америке, и продажи были неплохие, так почему бы и нет?

Источник: www.infokorea.ru

Залишити відповідь